当地时间3月18日至19日举行的中美高层战略对话结束后,相关话题仍热度不减,聚焦点更是从主要谈判官员逐渐扩散至其他人员,比如中美双方的翻译员。
此次战略对话的双方本应充满诚意,但相较于中方,美方态度傲慢,外交礼仪缺失,竟派出一位“染紫头发”的外交翻译人员,显得非常不专业。这一场面不仅外界看在眼里,甚至遭到美国本土媒体的批评。
除了外交礼仪缺失,其翻译能力也备受质疑,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文大有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。
相比之下,中方翻译员张京则尽显极强的业务能力和超高情商,不仅翻译精准,还在和杨洁篪以及布林肯的一番互动中不经意间缓和了现场紧张气氛,圈粉无数。